000 | 03455nam a22003613u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | drd-47206575 | ||
003 | Dreier | ||
005 | 20211112110406.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 210906b2021 ||||| |||| 00| u eng d | ||
020 |
_a9781350245327 _9978-1-350-24532-7 |
||
040 |
_aRU-10907106 _bger _cRU-10907106 |
||
041 | _aeng | ||
100 | 1 |
_aGoodwin, Elena _4aut _eAuthor |
|
245 | 1 | 0 |
_aTranslating England into Russian _bthe politics of children's literature in the Soviet Union and modern Russia _cElena Goodwin |
264 | 1 |
_aLondon : _bBloomsbury Publishing Plc, _c2021. |
|
300 | _a240 Seiten | ||
336 |
_2rdacontent _aText _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _aOhne Hilfsmittel zu benutzen _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _aBand _bnc |
||
490 | _aLibrary of Modern Russia | ||
505 | _aList of Illustrations1. Introduction2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes 4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet TranslationsConclusionNotesAppendix 1Appendix 2Appendix 3Bibliography | ||
520 | _aFrom governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation. | ||
650 | 8 | _aKinderliteratur | |
650 | 8 | _aÜbersetzung | |
650 | 8 | _aEnglandbild | |
650 | 8 | _aEngland <Motiv> | |
650 | 8 | _aEnglisch | |
650 | 8 | _aLiteratur | |
651 | 8 | _aSowjetunion | |
651 | 8 | _aRussland | |
942 |
_2z _cMG |
||
999 |
_c57605 _d57605 |