TY - BOOK AU - Hulst,Lieven d' AU - Gambier,Yves TI - A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects T2 - Benjamins Translation Library SN - 9789027263872 PY - 2018/// CY - Amsterdam/Philadelphia PB - John Benjamins Publishing Company KW - Übersetzungswissenschaft KW - Translating and interpreting N1 - E-Book-ProQuest / Fernzugriff nach Registrierung möglich N2 - Intro -- A History of Modern Translation Knowledge -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- General introduction -- 1. Historicising translation studies -- 2. Towards a history of translation knowledge -- 3. Aim and structure of this book -- References -- Part 1. Generating knowledge -- Chapter 1.0. Introduction -- Chapter 1.1. Concepts of translation -- 1. Variability and historicity of concepts -- 2. From East to West, a range of concepts -- 3. Emerging patterns? -- References -- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) -- 1. The danger of figurative language -- 2. Figurative language in twenty-first century translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 1.3. Biblical myths -- 1. The myth of Babel -- 2. The myth of the Pentecost -- 3. The reception of the myth of Babel in translation theories -- 4. Evolutions of the myth of Babel in a globalized world -- References -- Further reading -- Chapter 1.4. Fictional representations -- 1. Definition and objects of investigation -- 2. Fictional representations as a multidisciplinary field of research -- 3. Fictional representations in Translation Studies -- 4. Outlook -- References -- Further reading -- Chapter 1.5. The sacred and taboo -- References -- Further reading -- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics -- 1. On modernity - a historical background -- 2. Homolingual address -- 3. Nationality in translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts -- 1. Pseudo-translation -- 2. Pseudo-original -- 3. Auto-translation -- 4. Indirect translation -- 5. Retranslation -- 6. Non-translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.8. Expansions -- 1. Expanding translation -- 2. Translating medicine -- 3. Translating history and anthropology; 4. Material translation and the commensurability of knowledge -- 5. Converging translations -- References -- Further reading -- Chapter 1.9. Semiotics -- References -- Chapter 1.10. Rhetoric -- References -- Part 2. Mapping knowledge -- Chapter 2.0. Introduction -- Chapter 2.1. Print history -- 1. Early modern print history (ca. 1450-1750) -- 2. The development from the late 18th to the 21st century -- References -- Further reading -- Chapter 2.2. Technology -- 1. Intersecting histories -- 2. Translation connections -- 3. Relationing humans and technologies -- 4. In translation practice -- 5. Historicizing translation technologies -- 6. Global communications -- References & further reading -- Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping -- 1. Introduction -- 2. Bibliometrics in translation studies -- 3. Limitations and drawbacks -- 4. Conclusion -- References and further reading -- Chapter 2.4. Localisation -- References -- Further reading -- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge -- 1. Polysemic spaces in the circulation of knowledge -- 2. Textual foundations -- 3. Contextualization and (trans)disciplinary relevance -- 4. Digital context historical specificity -- 5. Translation knowledge production and its spread -- 6. Practicing history -- 7. Parameters and criteria -- References -- Chapter 2.6. Transfer modes -- 1. Definition and situation -- 2. Modes of transfer -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Chapter 2.7. Turns -- 1. Definition -- 2. Historical background in translation studies -- 3. The empirical turn and later developments -- 4. Conclusion -- References -- Part 3. Internationalising knowledge -- Chapter 3.0. Introduction -- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory; 1. Types of internationalization relevant to knowledge in translation studies -- 2. Early evidence related to knowledge about translation in international contexts -- 3. Internationalization as the context for the formation of the discipline of TS -- 4. Stages of internationalization in the development of TS as a discipline -- 5. The value of internationalization for conceptualizing the theory and practice of translation -- 6. Resistance to the internationalization of knowledge about translation -- References -- Chapter 3.2. Eurocentrism -- References -- Further reading -- Chapter 3.3. Globalisation -- Globalisation and translation: Sites of enquiry -- References -- Further reading -- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies -- 1. Introduction -- 2. An often neglected (res)source -- 3. A broad sense of training -- 4. Ways of dissemination -- 5. To conclude -- References -- Further reading -- Chapter 3.5. Universal languages -- 1. Original or sacred languages -- 2. Artificial languages -- 3. Lingua francas -- 4. Universal grammar -- References -- Further reading -- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge -- References and further reading -- Chapter 3.7. Translation politics and policies -- 1. Definition -- 2. Translation of legal texts -- 3. Power issues -- 4. Translation and empire -- 5. Translation and civil rights -- 6. Conclusion -- References -- Further reading -- Chapter 3.8. History of reception: Censorship -- 1. Definitions -- 2. Studies -- 3. Questions, drawbacks and limitations -- References -- Part 4. Historicizing knowledge -- Chapter 4.0. Introduction -- Chapter 4.1. Temporality -- 1. Premise -- 2. Timescale -- 3. Synchrony and diachrony -- 4. Perspective -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4.2. Archives -- References -- Chapter 4.3. Microhistory -- References; Chapter 4.4. Comparative history -- 1. Introduction -- 2. Methods and problems in comparative history -- 3. Comparative history and translation studies -- 4. Possible research questions -- References -- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée -- References -- Chapter 4.6. Oral history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Limitations and drawbacks -- References -- Chapter 4.7. Memory studies -- References -- Further reading -- Chapter 4.8. Counterfactual history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Part 5. Analysing knowledge -- Chapter 5.0. Introduction -- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts -- References -- Further reading -- Chapter 5.2. Process research -- 1. Introduction/definition -- 2. Evolution of process research -- 3. Examples of process studies -- 4. Criticisms, shortcomings, and directions -- References -- Chapter 5.3. Translation analysis -- 1. Introduction -- 2. Comparative analysis -- 3. Text and discourse analysis -- 4. Appraisal theory -- 5. Sociological analysis -- 6. Concluding remarks -- References -- Chapter 5.4. Hermeneutics -- 1. TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by linguistics -- 2. What Is the contribution of hermeneutics to TS? -- 3. Facit and outlook -- References -- Further reading -- Chapter 5.5. Deconstruction -- 1. Controversies and misunderstandings -- 2. Relevance of deconstruction in current translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 5.6. Localism -- References -- Chapter 5.7. Ethnography -- 1. Introduction -- 2. Ethnography and translation: Developments, borrowings and parallels -- 3. Ethnographies of translation as such -- 4. Ethnographies of Translation: Some open questions -- References -- Further reading -- Chapter 5.8. Translation zones / spaces -- 1. Space and translation studies; 2. Studying sites of translation -- 3. Picturing translation spaces -- References -- Further readings -- Chapter 5.9. Sociological models and translation history -- 1. From text to context: The rise of a sociological perspective on translation -- 2. Changes in time and space -- 3. Examples of translation studies based on sociological models -- 4. Critical assessment and future avenues -- References -- Further readings -- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation -- 1. Feminism in translation: Challenging conventional language -- 2. Developments: From feminism toward the term "gender" -- 3. Case studies -- 4. Open questions: Beyond the Anglo-American/Euro contexts -- References -- Part 6. Disseminating knowledge -- Chapter 6.0. Introduction -- Chapter 6.1. Linguistics -- 1. General linguistic/philological ideas on translation -- 2. Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas on translation -- 3. Psycholinguistic ideas on translation -- 4. Neurolinguistic ideas on translation -- References -- Further reading -- Chapter 6.2. Literary research -- 1. The long nineteenth century -- 2. The period 1914-1970 -- 3. From the 1970s onwards -- 4. The new millennium -- References -- Further reading -- Chapter 6.3. Communication Studies -- 1. Introduction -- 2. Emancipation from transport and transfer models of communication -- 3. Multiple influences from communication theory -- 4. Consequences for empirical research in Translation Studies -- 5. Discussion -- References -- Further reading -- Chapter 6.4. Cognitive research -- References -- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition -- 1. Central importance of sacred language and translation in the history of religions -- 2. Regulated nature of religious translation -- 3. Examples from the history of religious translation; 4. Open questions, criticism and limitations UR - https://ebookcentral.proquest.com/lib/maxweberstiftung-ebooks/detail.action?docID=5419750 ER -