Auf gewundenen Pfaden : Friedrich Rückert und Russland / Max-Rainer Uhrig
Тип материала:![Текст](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
Тип материала | Текущая библиотека | Шифр хранения | Состояние | Ожидается на дату | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Monographien | MWN Osteuropa Lesesaal - 1 | D 42 v Uhr (Просмотр полки(Открывается ниже)) | Доступно | E00401082D370FA6 |
Просмотр MWN Osteuropa полок Закрыть просмотр полки (Скрывает браузер полки)
Die Rezeption der Werke Friedrich Rückerts in Russland ist heute noch weitgehend unerforscht. Dabei wurde Rückert im Russland des 19. Jahrhunderts sehr geschätzt: Seine Übersetzungen aus dem Sanskrit und dem Persischen übertrug Žukovskij, der Begründer der russischen Romantik. Verschiedene Gedichte Rückerts fanden kompetente Übersetzungen etwa durch die Biedermeierautorin Karolina Pavlova, die Dichter des Realismus Pleščeev und Michajlov sowie durch den impressionistischen Lyriker Fet. In der Studie wird der Versuch unternommen, Rückerts Textvorlagen durch die "russische Brille" zu lesen und zu zeigen, dass Rückerts Einfluss auf die russische Literatur des 19. Jahrhunderts nicht auf die Aneignung durch Übersetzungen beschränkt ist. Rückerts nach anfänglicher Begeisterung sich immer ausgeprägter zeigende Russophobie machte dabei jeden Kontakt zu seinen Übersetzern unmöglich.
The reception of Friedrich Rückert’s works in Russia is still largely unexplored, even though he was very popular there in the 19th century. His translations from Sanskrit and Persian were transcribed by Žukovskij, and several of his poems were also converted into Russian by famous and competent translators. This study shows that Rückert’s influence on Russian literature in the 19th century transcends their adoption through translations.
Для данного заглавия нет комментариев.